-
03月29日
-
More than half of all adults said they make a special effort at the start of a relationship.
比如,当着对方的面放屁、挖鼻子,或不刮腋毛。而在此之前,很多情侣都处于热恋期,两人都用心地装扮自己,努力在对方面前保持好的形象。
然而据雷明顿调查人员的调查,男性似乎更容易放松自己的标准,较多的女性称她们从不会让自己看起来头发凌乱或邋里邋遢。
Only 6 per cent said they would never let their partner see them be so uncouth.
uncouth: (of a person or their behaviour) rude or socially unacceptable(人或其行为)粗鲁的,粗俗的;无礼的;无教养的
This is the point at which we stop trying quite so hard to impress our new love and start revealing all the bad habits that have so far remained hidden.
调查对象中不乏一些传统人士,13%的人认为只有在结婚之后才可以放松一点。
slouch: 懒散
已婚人士易发胖 “猎爱”需求降低是主因
点击查看更多双语新闻
一项对1000名成年人开展的调查显示,,情侣们在一起到了七个月时,便开始觉得可以不再注意定期刮毛和修指甲这样的细节问题,而且还会渐渐暴露出自己的坏习惯。
90%以上的女性承认,一旦感情稳定下来,她们便开始放松自己。相同比例的男性也是如此。
break wind: 放屁
美调查:婚姻比同居长久
According to a survey of 1,000 adults, the seven-month point is when couples are most likely to think it acceptable to stop paying attention to details such as shaving regularly and keeping nails trimmed while also putting their bad habits on display.
Once life with their other half becomes more routine, 48 per cent said they start breaking wind in front of their partner, 68 per cent will skip sexy clothes for unflattering outfits round the house and 58 per cent walk around naked.
而一旦与另一半的感情稳定下来,48%的人会开始当着对方的面放屁,68%的人不再追求性感的衣着,而是穿得非常随便,58%的人会光着身子在屋里走来走去。
There are also still some traditionalists out there, with 13 per cent saying they believe revealing bad habits is only acceptable after marriage.
However, it seems once a couple has been together for around seven months they decide they really do love each other and start to let go.
unkempt: (especially of somebody's hair or general appearance) not well cared for; not neat or tidy(尤指头发或外貌)不整洁的;凌乱的;不修边幅的
相关阅读
These can include unsavoury bodily functions such as breaking wind in front of an other half, nose picking or letting armpits go unshaven. Before the milestone, most couples enjoy an extended honeymoon period where both go out of their way to keep well-groomed and observe good manners.
unflattering: making somebody/something seem worse or less attractive than they really are 贬损的;有损形象的
超过一半的人说他们在刚开始谈恋爱时都特别注意这些问题。
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
However it seems men are far happier to relax their standards while more women told researchers from Remington that they never allow themselves to be seen looking hairy or too unkempt.
(中国日报网英语点津 陈丹妮 编辑蔡姗姗)
Get Flash Player
已婚男女要警惕“七年之痒”说法由来已久。但一项调查发现,情侣之间出现问题的时间要远远早于七年,这就是“七月之懒”。
Those in a serious relationship have long been warned about the dangers of the seven-year itch. But research has found couples risk running into trouble far earlier - thanks to the seven-month slouch.
只有6%的人说他们永远不会在伴侣面前表现得如此放肆。
分享按钮
涉外婚姻遭遇“七年之痒”
Vocabulary:
研究:爱情不是婚姻唯一保鲜秘诀
然而,似乎两人在一起到了七个月左右时,他们就会觉得彼此的感情已经稳定,便开始放任自流。
当两人在一起相处了七个月之后,双方不再像刚开始那样努力想给对方留下好印象,而开始“原形毕露”。
澳经济学家发明幸福计算公式
Seven Year Itch: Marilyn Monroe's 1955 film of the same name told of the perils for couples.
(Agencies)
(Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)
“七年之痒”还是“五年之痒”?
More than nine in ten women and almost as many men admit that they let themselves go once they are in the full throes of a romance.
怀旧传奇页游地址:玩怀旧传奇页游就看这里